y |
PŘEKLAD
"České libreto muzikálu vznikalo částečně v Liberci za podpory místních hostinců a pravidelných dodávek vodky od pořadatelů muzikálu. Poslední část textu jsme dodělávali v průběhu začátku školního roku nalhávajíce učitelům, že jsme nemocní (díky povaze a množství práce jsme nemuseli duševní slabost předstírat)." (Lukáš Svoboda)
"Byl jsem požádán o několik vět v souvislosti s dvojicí překladatelů české verze muzikálu Šachy. Můj pohled samozřejmě nebude objektivní, protože jsem s oběma kluky v Praze ubytován. Stál jsem při zrodu myšlenky pokusit se o zrealizování Šachů v češtině a stáli jsme před problémem, kdo anglický originál převede do jazyka českého. Lukáš s Pavlem se velmi ochotně nabídli, že se o překlad pokusí,přestože neměli v té době zkušenost s prací obdobného charakteru ani rozsahu. Pepa Honc, kterému tímto mohu poděkovat, jim velmi ulehčil počáteční práci a připravil pro ně doslovný překlad celého textu. Pak už se kluci vrhli do práce. Jenže když už si skoro výskali, že mají práci hotovou, přišel jsem s druhou částí textu, který jsme na počátku neměli k dispozici... Jsem rád, že mohu nyní oznámit, že je překlad nejen zdárně dokončen, ale i schválen z anglické strany.
Asi jste se podivili, proč foto jednoho "básníka" je černobílé a druhého barevné. Chtěl jsem tím naznačit, kdo stojí za kterou částí překladu. Pavel Šulc(na černobílé fotce) pracoval především na té části libreta, kde se hodně objevuje archaický jazyk. Na modernější části pracoval Lukáš Svoboda (barevné foto). Doufám, že i Vy budete moci posoudit, jak se vzájemně doplňují." (Dalibor Tuž, 3.3.2002)
|
|