HISTORIE - AUTOŘI    DĚJ MUZIKÁLU    ÚČINKUJÍCÍ    ZKOUŠKY    PREMIÉRA

                                                   NOVINKY    PARTNEŘI    SDRUŽENÍ    REALIZAČNÍ TÝM

HISTORIE - AUTOŘI            


Historie

Muzikál Chess vznikl v Británii roku 1984 a byla pod ním podepsána trojice...

pokračuj
Auroři

Benny Andersson se narodil v roce 1946 ve Stockholmu. Oproti svým kolegům se nepokoušel nikdy...

pokračuj

Björn Ulvaeus se narodil v roce 1945 v Gothenburgu na západním pobřeží Švédska. Jeho rodiče si přáli...

pokračuj

Sir Tim Rice se narodil v roce 1944 ve Velké Británii, v hrabství Buckinghams- hire. Studoval práva v anglickém...

pokračuj
Překlad

České libreto muzikálu vznikalo částečně v Liberci za podpory místních hostinců a pravidelných dodávek...

pokračuj

Lukáš Svoboda, narozen 26. řijna 1980 v Kolíně, vystudoval Střední prům. školu v Kutné Hoře, obor elektro...

pokračuj

Pavel Šulc narozen 26. února 1980 v Liberci, se vyučil mechanikem pro silniční motorová vozidla a abs...

pokračuj


y PŘEKLAD


     "České libreto muzikálu vznikalo částečně v Liberci za podpory místních hostinců a pravidelných dodávek vodky od pořadatelů muzikálu. Poslední část textu jsme dodělávali v průběhu začátku školního roku nalhávajíce učitelům, že jsme nemocní (díky povaze a množství práce jsme nemuseli duševní slabost předstírat)." (Lukáš Svoboda)
     "Byl jsem požádán o několik vět v souvislosti s dvojicí překladatelů české verze muzikálu Šachy. Můj pohled samozřejmě nebude objektivní, protože jsem s oběma kluky v Praze ubytován. Stál jsem při zrodu myšlenky pokusit se o zrealizování Šachů v češtině a stáli jsme před problémem, kdo anglický originál převede do jazyka českého. Lukáš s Pavlem se velmi ochotně nabídli, že se o překlad pokusí,přestože neměli v té době zkušenost s prací obdobného charakteru ani rozsahu. Pepa Honc, kterému tímto mohu poděkovat, jim velmi ulehčil počáteční práci a připravil pro ně doslovný překlad celého textu. Pak už se kluci vrhli do práce. Jenže když už si skoro výskali, že mají práci hotovou, přišel jsem s druhou částí textu, který jsme na počátku neměli k dispozici... Jsem rád, že mohu nyní oznámit, že je překlad nejen zdárně dokončen, ale i schválen z anglické strany.
     Asi jste se podivili, proč foto jednoho "básníka" je černobílé a druhého barevné. Chtěl jsem tím naznačit, kdo stojí za kterou částí překladu. Pavel Šulc(na černobílé fotce) pracoval především na té části libreta, kde se hodně objevuje archaický jazyk. Na modernější části pracoval Lukáš Svoboda (barevné foto). Doufám, že i Vy budete moci posoudit, jak se vzájemně doplňují." (Dalibor Tuž, 3.3.2002)